- Jul 8, 2022
- 317
- 485
Summer Scent aussiTu veux dire un peu comme Red Lucy qui est en anglais alors qu'il a été fait par un québecois ?![]()
Summer Scent aussiTu veux dire un peu comme Red Lucy qui est en anglais alors qu'il a été fait par un québecois ?![]()
Puisque le jeu est terminé, ça mériterait une trad semi-auto, ce que j'aime appeler "approfondie".. Au moins les tutoiements/vouvoiements seraient cohérentsHolà, perso j'avais traduit en manuelle le chapitre 1 et le début du 2 avant qu'il ne sorte le dernier, j'aurais dû tout reprendre d'où l'abandon de ma trad, car il modifie le script à chaque sortie de chapitre plutôt que de faire un script par chapitre. Il est venu vers moi pour savoir s'il pouvait utilisé ma trad avant qu'il ne trouve une trad auto sur le site pour sa version steam.
Il m'a même dit qu'il ferait les choses différemment pour son prochain jeu "Law School", je n'ai pas vérifié s'il l'avait fait ou non. (si, il a l'air de l'avoir fait, il m'a peut-être écouter)
Donc la trad est en auto donc pas ouf du tout, ce qui fait que je n'ai jamais terminer le jeu, du "tu et vous" dans la même phrases, enfin toute la base d'une trad auto.
Faut que je le finisse un jour ce jeu, dommage, il mérite une bonne trad.
Mieux vaut demander ça à Jupiterwing qui s'est chargé de la dernière trad..y a t'il un trad de a struggle with sin 0.6.0.0 de prevue ?
Salut lulu7720 , comme l'a mentionné le Le Chauve , il y a déjà une trad jouable, c'est prévu mais pas tout de suite, et la trad que je ferai sera de meilleure qualité, toujours en auto, mais plus aucun problème de balises et logiquement plus aucune phrase en anglais, car je repars de zéro, car même si ma première traduction est jouable, elle n'est pas terrible.y a t'il un trad de a struggle with sin 0.6.0.0 de prevue ?
Je ne voulais rien dire, mais oui, le niveau de foutage de gueule est légendaireOn est à quel niveau de foutage de gueule ?![]()
Salut Envy* si tu veux, quand j’aurai le temps, je pourrai le faire, vu que je maitrise Translator++. Tu utilises quoi pour traduire tes jeux RGPM ?Effectivement tu avais raison, tout allait bien jusqu'à les séquences de chargement, que ce soit pour les combats, les changement de zone ou les scènes H, il y a une erreur de script et tout ça une fois la première mission (le tutoriel en gros) passée.
Je vais donc retirer le jeu de ma liste, du temps de trouver un correctif. Du coup si quelqu'un peut bien supprimer le jeu sur le tableur s'il vous plait.
Ah les jeux japonais et chinois... c'est la joie.![]()
Les jeux rgpm ne sont pas durs à traduire, mais comparé à renpy la moindre erreur ou modification d'une balise ou variable erreur de jeu est impossible de continuer à jouerOui les RPGM sont super dure à traduire.
Peut être en passant par RPGmaker pour extraire les fichiers ?
Salut, j'utilise le logiciel Paloslios Definitive Edition, comme j'avais précisé à Frelon, je n'utilise pas Translator++, je n'ai jamais eu besoin de cet outils jusqu'à présent. Mais là j'avoue que j'ai de plus en plus de soucis avec les jeux RPGM, ne serait-ce déjà qu'avec ce soucis de balises, enfin bref avant j'arrivais à traduire d'une version anglaise (donc un jeu japonais ou chinois déjà traduit) à une version française, mais pour le jeu Sakura Gozen, y a pas mal de script qui bloquent le processus et je pense que ça viens lors des chargement car comme j'ai mentionné c'est toujours quand un combat se lance ou quand la zone change.Salut Envy* si tu veux, quand j’aurai le temps, je pourrai le faire, vu que je maitrise Translator++. Tu utilises quoi pour traduire tes jeux RGPM ?
Bonjour,je me suis du coup lancer sur " https://thef95zone.info/threads/worlds-of-wonders-v0-2-23-its-danny.85358/ " en attendant et il semble que certains mots ne sont pas traduits. Je vous joins des captures d'écran^^
Salut ^^Bonjour,
Pour la première image, c'est une variable non traduite donc soit la traduction de la variable en elle même soit faut rajouter !t à chaque variable dans les script du dossier tl
Pour la deuxième image je ne vois pas de mot non traduit sauf si j'ai mal vue
J ai déjà fais le test de la modifier directement dans l'original mais ca cause un beau bordel entre le féminin le masculinSalut ^^
Oui je viens de voir que je me suis gouré d'image :/
C'est surement ce que tu as dit le soucie des variables^^
Mais il y a aussi des passages qui ne son pas traduits du tout. J'ai fait quelque capture du passage ou j'en suis dans le jeux.( pas très loin du début en fait haha)
Merci
(Pour les screen que j'ai pris)J'ai déjà fait le test de la modifier directement dans l'original mais ca cause un beau bordel entre le féminin le masculin
Pourrais tu me dire ou tu trouves cette scène pour avoir recommencer les jeux du début je n'ai pas rencontré cette scène
Et concernant le roomate et le landlady je ne suis pas parvenue à le modifier sans causer des soucis de lecture